International Journal of Social Science & Economic Research
Submit Paper

Title:
TRANSLATOR’S STANCE IN LITERARY TRANSLATION: A CASE STUDY OF LIN'S TRANSLATION OF SIX CHAPTERS OF FLOATING LIFE

Authors:
Tian Jingze and Tian Jianguo

|| ||

Tian Jingze1 and Tian Jianguo2
1,2. School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, China

MLA 8
Jingze, Tian, and Tian Jianguo. "TRANSLATOR’S STANCE IN LITERARY TRANSLATION: A CASE STUDY OF LIN'S TRANSLATION OF SIX CHAPTERS OF FLOATING LIFE." Int. j. of Social Science and Economic Research, vol. 7, no. 11, Nov. 2022, pp. 3604-3614, doi.org/10.46609/IJSSER.2022.v07i11.002. Accessed Nov. 2022.
APA 6
Jingze, T., & Jianguo, T. (2022, November). TRANSLATOR’S STANCE IN LITERARY TRANSLATION: A CASE STUDY OF LIN'S TRANSLATION OF SIX CHAPTERS OF FLOATING LIFE. Int. j. of Social Science and Economic Research, 7(11), 3604-3614. Retrieved from https://doi.org/10.46609/IJSSER.2022.v07i11.002
Chicago
Jingze, Tian, and Tian Jianguo. "TRANSLATOR’S STANCE IN LITERARY TRANSLATION: A CASE STUDY OF LIN'S TRANSLATION OF SIX CHAPTERS OF FLOATING LIFE." Int. j. of Social Science and Economic Research 7, no. 11 (November 2022), 3604-3614. Accessed November, 2022. https://doi.org/10.46609/IJSSER.2022.v07i11.002.

References
[1]. ???.(2018).??????????—??????????????Q??????. ??????(03),74-83.
[2]. ???.(2017).???????????????????——?????????. ??????(36),28-29.
[3]. ???.(2017).???????????——?????????????????. ????(06),116-121.
[4]. ???.(2017).??????????????????. ??????????(05),110-118+160.
[5]. ???.(2016).??????????——?????????????. ????????(11),27-29.
[6]. ???.(2016).????????????????——??????????????. ?????(03),38-44.
[7]. Charlston, D. (2013). Textual embodiments of Bourdieusian hexis: JB Baillie’s translation of Hegel’s phenomenology. The Translator, 19(1), 51-80.
[8]. Holliday, A. (2010). Complexity in cultural identity. Language and Intercultural Communication, 10(2), 165-177.
[9]. Pasmatzi, K. (2014). Translatorial hexis and cultural honour: Translating captain Corelli’s mandolin into Greek. In Remapping habitus in translation studies (pp. 73-92). Brill.
[10]. Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’in translation and interpreting studies. The translator, 11(2), 125-145.
[11]. Tyler, C. (1936). T'ien Hsia Monthly.
[12]. Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
[13]. Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1-39.

ABSTRACT:
According to the theory of translatorial hexis proposed by British scholar Charlston, some details of the translated text reflect the author’s attempt to “seek cultural glory.” It provides a new method for researchers to analyze translators' translation strategies. This paper applies this theory to explain some cultural translation strategies in Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life. Through the study of examples, it is found that Lin Yutang adopts faithful and reserved translation strategies for the Chinese traditional culture that he considers glorious, and cuts down or desalinates the culture that he considers dishonorable, which reflects the “pursuit of cultural glory” in the translatorial hexis theory. This theory is applicable to the interpretation of translators who have Chinese cultural identity and are engaged in the translation of Chinese culture.

IJSSER is Member of