Title: A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATIONS OF CULTURALLY
SPECIFIC WORDS FROM THE ANALECTS USING CHESTERMAN’S
TRANSLATION ETHICS
Authors: Huiling Li
|| ||
Huiling Li
School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, China
MLA 8 Li, Huiling. "A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATIONS OF CULTURALLY SPECIFIC WORDS FROM THE ANALECTS USING CHESTERMAN’S TRANSLATION ETHICS." Int. j. of Social Science and Economic Research, vol. 8, no. 7, July 2023, pp. 1895-1906, doi.org/10.46609/IJSSER.2023.v08i07.018. Accessed July 2023.
APA 6 Li, H. (2023, July). A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATIONS OF CULTURALLY SPECIFIC WORDS FROM THE ANALECTS USING CHESTERMAN’S TRANSLATION ETHICS. Int. j. of Social Science and Economic Research, 8(7), 1895-1906. Retrieved from https://doi.org/10.46609/IJSSER.2023.v08i07.018
Chicago Li, Huiling. "A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATIONS OF CULTURALLY SPECIFIC WORDS FROM THE ANALECTS USING CHESTERMAN’S TRANSLATION ETHICS." Int. j. of Social Science and Economic Research 8, no. 7 (July 2023), 1895-1906. Accessed July, 2023. https://doi.org/10.46609/IJSSER.2023.v08i07.018.
References [1]. Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M]. Albany: State University of New York Press.
[2]. Chesterman, A. & E. Wagner. 2002. Can Theory Help Translation? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
[3].Ku Hung-ming. Discourse and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers [M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1898.
[4]. Legge, James. Confucius: Confucian Analects, The Great Learning & The Doctrine of the Mean [M]. Dover Publications, Inc., 1971.
[5].Pym, Anthony.Pour Une Ethique du Traducteur [M].Arrsa et Ortttawa:Artois Presses Universite et Presses de l'Universited'Ottawa. 1997.
[The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Routledge, 1995.
[6].Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation-Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge.
[7].(Spring and Autumn) by Confucius. Ku Hongming's English translation of The Analects of Confucius [M]. Kunming: Yunnan People's Publishing House, 2011
[8].Liu Yunhong. The Construction of Translation Values and Ethical Approaches to Translation Criticism: An Analysis of the Ethical Ideas of Belman, Venuti and Pym in Translation[J]. Chinese Foreign Languages, 2013(5):83-88,94.
[9].Shen Yingli, Tong Yahui. The Return of Ethical Issues in Translation--From the Special Issue of The Translator on "Return to Ethical Issues"[J]. Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages, 2005,21(2):94-99.
[10].Wang Dazhi. Reflections on the development of translation ethics research [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 2005(12):44-47.
[11].Xu Jun. On the three dimensions of translation activities [J]. Foreign Language Teaching and Research (Bimonthly Journal of Foreign Languages), 1998(3):51-56.
[12].Yang Jie, Zeng Lisha. On the expansion of the research scope of translation ethics [J]. Foreign Languages,2010,33(5):73-79.
[13].Yao Ximing. The treatment of culturally distinctive words in Chinese-English dictionary compilation [J]. Shanghai Translation, 2010(4):53-56.
[14].Zhang Gaoxiang. Cultural Words in Teaching Chinese as a Foreign Language [J]. Journal of Yunnan Normal University (Foreign Chinese Teaching and Research Edition), 2003, 1(3):61-65.
ABSTRACT: The Analects, one of the masterpieces of ancient Chinese philosophy, consists of twenty
chapters, recording the words of Confucius and his students. As an important part of ancient
Chinese philosophy, the foreign translation of the Analects has been of positive significance to
the dissemination of China’s excellent traditional culture. So far, there have been several English
translations of the Analects and this study focuses on the translations of the famous English
sinologist James Legge and the well-known Chinese master Ku Hung-ming. Under the guidance
of Chesterman’s translation ethics, a detailed comparison is made on the translation of their
culturally specific words. Although James Legge translated the Analects for missionary
purposes, culturally specific words were mostly adopted by literal translation and his translation
rarely contained religious words in the interests of fairness, which also tended to follow
Chesterman’s ethics of representation. Instead, Ku Hung-ming’s translation was to enhance
Westerners’ understanding of Chinese civilization, so he mostly used domestication and tended
to follow ethics of service and communication. Therefore, we can make use of translation ethics
to analyze the translation strategies of culturally specific words in order to effectively promote
the international dissemination of English translations of traditional Chinese texts.
The International Journal of Social Science and Economic Research Inviting Papers/Articles for Upcoming Issue Volume 9 No. 11 November 2024.
Submit your Paper through Online Submission System. Authors also can Send Paper to
submit@ijsser.org If you need any help contact us +91-9753980183