International Journal of Social Science & Economic Research
Submit Paper

Title:
REPORT ON POST-EDITING OF ABSTRACT OF AEROSPACE ARTICLES UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY

Authors:
GUO Xueya

|| ||

GUO Xueya
School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, Shaanxi, China

MLA 8
Xueya, GUO. "REPORT ON POST-EDITING OF ABSTRACT OF AEROSPACE ARTICLES UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY." Int. j. of Social Science and Economic Research, vol. 8, no. 2, Feb. 2023, pp. 348-359, doi.org/10.46609/IJSSER.2023.v08i02.013. Accessed Feb. 2023.
APA 6
Xueya, G. (2023, February). REPORT ON POST-EDITING OF ABSTRACT OF AEROSPACE ARTICLES UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY. Int. j. of Social Science and Economic Research, 8(2), 348-359. Retrieved from https://doi.org/10.46609/IJSSER.2023.v08i02.013
Chicago
Xueya, GUO. "REPORT ON POST-EDITING OF ABSTRACT OF AEROSPACE ARTICLES UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY." Int. j. of Social Science and Economic Research 8, no. 2 (February 2023), 348-359. Accessed February, 2023. https://doi.org/10.46609/IJSSER.2023.v08i02.013.

References
[1]. Arena, A. G. Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation[J]. Localisation Focus: The International Journal of Localisation, 2008,7(01): 11-21.
[2]. Herbig, N. , Pal, S. , Vela, M. , A Krüger, & Van Genabith, J. . Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation[J]. Machine Translation, 2019, 33:91–115.
[3]. ISO TC 37. ISO 18587 Translation Services--Post-editing of Machine Translation Output-Requirements[Z]. 2017.
[4]. Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001(b).
[5]. Nida, Eugene A. Toward a science of translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.
[6]. Nida, Eugene A. From one language to another language [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1986.
[7]. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[8]. Nida, E. A.?&Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden, E.J.Brill, 1969.
[9]. O’ Brien, Sharon et al. Post-editing of Machine Translation: Process and Applications [C]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
[10]. Shterionov, D. , Carmo, F. D. , Moorkens, J. , Hossari, M. , & Way, A. . A roadmap to neural automatic post-editing: an empirical approach[J]. Machine Translation, 2020,34, 67-96.

ABSTRACT:

Background: According to the Language Service Development in China: 2020, Machine Translation(MT) is increasingly used in the language services industry. To analyze the problems of MT and find solutions, the author post-edited ten abstracts of aerospace papers from CNKI core journals by Google translate.
Principal Findings: The fact is that MT is restricted to the original text features and confined to formal correspondence, failing to recognize the differences between English and Chinese, resulting in errors at all levels: lexical, syntactic, and contextual, which greatly affects the textual quality. Therefore, it is quite necessary to conduct post-editing to correct the mistakes. In order to make the MT version accurate and readable, the author conducts the post-editing under the guidance of Functional Equivalence Theory and summarizes PE techniques. For lexical errors, especially for terminology errors, the author must figure out word meanings by checking the authoritative references. At the sentence level, the author needs to change the word order according to the meaning so as to achieve semantic equivalence. At the discourse level, the author must pay attention to the coherence and make the logical relationship clear to reproduce the contextual meaning of the original texts.
Conclusions: The results of the paper show that post-editing under the guidance of the Functional Equivalence Theory can correct MT errors, increase translation accuracy, and provide references for post-editing of MT.

IJSSER is Member of