References
[1]. Arena, A. G. Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation[J]. Localisation Focus: The International Journal of Localisation, 2008,7(01): 11-21.
[2]. Herbig, N. , Pal, S. , Vela, M. , A Krüger, & Van Genabith, J. . Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation[J]. Machine Translation, 2019, 33:91–115.
[3]. ISO TC 37. ISO 18587 Translation Services--Post-editing of Machine Translation Output-Requirements[Z]. 2017.
[4]. Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001(b).
[5]. Nida, Eugene A. Toward a science of translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.
[6]. Nida, Eugene A. From one language to another language [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1986.
[7]. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[8]. Nida, E. A.?&Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden, E.J.Brill, 1969.
[9]. O’ Brien, Sharon et al. Post-editing of Machine Translation: Process and Applications [C]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
[10]. Shterionov, D. , Carmo, F. D. , Moorkens, J. , Hossari, M. , & Way, A. . A roadmap to neural automatic post-editing: an empirical approach[J]. Machine Translation, 2020,34, 67-96.